skip to content »

Dating a jewish boy

dating a jewish boy-57

(My husband, while we’re on the topic, can be counted on to make a complete mess even of the sections he skips.) But I know better than to spend my time picking apart the stereotypes in . Hello—it came out in 1978, and may have had about as long a shelf life as that which some of us secretly wish upon the engagement of Zach Braff to Mandy Moore.Instead, I’d rather spend my time picking apart the stereotypes in last year’s , which is not a book to be cast aside lightly.

All she does is perpetuate and encourage stereotypes, instead of being practical and realistic.Likewise, the handful of non-Jewish fellows I dated—the hockey player, the Scrabble champion, the Mainer I nicknamed “L. Bean”—I dated not because there was something I liked about dating non-Jews (The rebellion! I’m not saying I don’t see that Jewish men are lovable; I get why Woody Allen could be considered hot.I’m talking about the stereotypes: on the one hand, Jewish men are rarely presented in the media as particularly “normal,” likable guys; on the other, some women—yes, especially non-Jewish women—have a particular thing for Jewish men.In today's language however, it is roughly equivalent to the English terms "snot-nosed brat", "little squirt", and "naughty school-girl" in a humorous context.Snapshots from my dating past: The litigator who knew the Metropolitan Museum of Art by heart; the writer whose dad was a blacklisted actor; the sports marketer who moonlighted as a drummer in a salsa band; the stockbroker who retired young and toured the barbeque and banjo joints of the Smokies in a rusty Cadillac.Writer Menachem Kaiser argues in his essay "Anti-non-Semitism: An Investigation of the Shiksa" that "the pejorative connotation of 'shiksa' is fuzzy at best" because "'shiksa' today is used as often as not in winking self-reference".) is a pejorative but humorous word for an immature young girl or teenage girl.

According to Polish language dictionary from 1915, it has been defined as "pisspants"; a conflation between the Yiddish term and its similarity to the Polish verb sikać ("to piss").

In 1978, for example, The Jewish Man was proclaimed “the new sexual hero.” This pronouncement was made in a now out-of-print book called , but stay with me.

“Throughout recent history, the sexual heroes have been the Clark Gables, Humphrey Bogarts, Gregory Pecks, Robert Redfords,” reads the foreword of the book, which I have on loan from a friend’s personal irony library. It’s divided into subsections (“The Jewish Man and Things,” “When He Takes You Home for Dinner”), each of which contains a list of observations on the topic, usually starting with “he” (“He folds, never crumples, the paper”).

I realize it’s a challenge to write a book about Jewish men without repeating the phrase “Jewish man.” Tip: give up.

Repeat the phrase “Jewish man” instead of replacing it with “Hebrew honey,” “love mensch,” or, God help us, “Mr.

Rather, to continue with the Dorothy Parker paraphrase, it should be hurled aside with great force.